"让我们再回到你刚刚说过的、,"她说着,往椅子里角坐了坐,"你认为有什么能把那位神父先生好好震撼一下,使基里成为他的生活的转折点呢?"
神父哀婉地一笑。"这就不好说了。来个一鸣惊人吗?突然拯救了一千个灵魂,突然有了使病者健步、使盲者复明的本领……但是,出奇迹的时代已经过去了。"
"哦,得啦,这我可怀疑!这只不过是上帝变了他的法子罢了。这年头他用的是钱。"
"你真是个玩世不恭的人!也许这正是我这样喜欢你的缘故,卡森夫人。"
"我的名字叫玛丽。请叫我玛丽。"
恰好在德·布里克萨特神父说"谢谢你,玛丽"的时候,明妮推着茶点车走了进来。
玛丽·卡森一边吃着新做的糕饼和(鱼是)鱼吐司,一边叹道:"亲爱的神父,我希望你今天上午能特别卖力地为我祈祷。"
"叫我拉尔夫吧,"他说道。接着,他又调皮地说:"我怀疑我是否能比平常更卖力地为你祈祷,不过我试试看吧。"
"哦,你真叫人着迷!或许这话是冷嘲热讽吧?我一般不喜欢一眼望穿的东西,可是对你,我始终没有把握,那显而易见的东西是否掩盖着更深一层的东西。就象驴子前面的胡萝卜。德·布里克萨特神父,你对我的真实看法到底如何?我永远不得而知,因为你非常圆滑,决不会对我讲的。这太有意思了,太使人着迷了。不过,你一定得为我祈祷。我老了,而且罪孽深重。"
"岁月流逝,对你我都一样,而且我也是有罪孽的。"
她忍不住轻轻地于笑了一声。"我倒真想以很高的代价来知道你是怎样造孽的呢!真的,我确实想知道。"她沉默了片刻,然后改了话题。"眼下我的牧场里缺一个工头。"
"又缺人了?"
"去年就缺了五个。要找象样的人越来越难了。"
"噢,听人说你不是个慷慨大方、体谅别人的雇主。"
"啊,放肆!"她喘了口气,笑了起来。"是谁给你买了一辆崭新的戴姆载汽车,你才用不着在马背上颠的?"
"啊,可是,瞧我为你祈祷得多卖力气呀!"
"要是迈克尔有你一半的才智和品格,那我也许就会喜欢上他了,"她出其不意地说道。她的面容为之一改,变得恶狠狠的。"你认为我在世上无亲无眷,非得把我的财产和土地留给教会,是吗?"
"我不知道,"他平静地说着,给自己又倒了点儿茶。
"实际上,我有个弟弟,他家大口巨,人丁兴旺。"
"这太好了。"他一本正经地说道。
"我结婚的时候,几乎没有什么财产。我知道,在爱尔兰我是永远找不上一门好亲事的;在那里一个女人非得有教养、有背景,才能找上一位阔丈夫。于是,我用两只手没命地干活,攒够了盘缠,到有钱的男人没那么多罗嗦事的国土上来了。我到这儿的时候,我所有的一切只是一张脸、一个身子和一个比人们认为女人应该有的更聪明的头脑。就凭这些,我就抓到了迈克尔·卡森;他是个傻阔老,一直到死都非常宠爱我。"
"那你弟弟呢?"他觉得她扯远了,便提醒道。
"我弟弟比我小11岁,算来现在也该有54岁了。现在活着的就我们两个人了。我几乎不认识他,我离开高尔韦①的时候,他还是个小孩子。眼下他住在新西兰;如果他是为了发财而移居国外的话,他到如今也并未成功。"
①爱尔兰一地名。--译注