很早就听说过《可怕的科学》这套英国著名少儿科普读物的大名。今年蒙2004年引进这套书的北京少年儿童出版社一位编辑惠赠,看到了其中的《植物的咒语》一册(2010年第2版),发觉果然名不虚传。
我以前多次说过,科普在本质上是一种应用文,其目的是用一定的传播手段把科学知识和科学精神传播给受众。既然如此,科普的创新就可以从两方面衡量,一是传播手段的创新,二是传播的科学知识和科学精神在科普界内的创新(也就是说,并非只有像学术论文那样提出新知识、新精神才算创新,只要是第一次把学术界的新知识、新精神写成科普作品就也算创新)。
从《植物的咒语》这册来看,《可怕的科学》最大的创新是传播手段的创新,这应该就是它大获成功的原因。作为一套主要给五至九年级学生阅读的科普读物,它很好地迎合了这个年龄段少年儿童的心理——叛逆和好奇。比如说,书里面鼓励学生向老师挑战,这自然让叛逆的儿童觉得很对胃口;所介绍的植物又偏偏都不太“美好”,而尽显其古怪甚至“残忍”本色,也很能满足儿童的好奇心。更不用说,全书文字俏皮,多用青少年口语和谐音文字游戏,也都是投其所好。
相比之下,《植物的咒语》在科学知识方面新意并不太大。里面介绍的食虫植物、寄生植物、植物通讯等内容都是植物科普中最常见的内容。然而,如果没有一个中心思想的贯穿,这些素材就只是一些散乱而没有联系的资料;正是传播手段的创新,让这些常见素材本身也焕发出了新意。
这样分析的话,我想《可怕的科学》系列的成功经验是我们在创作有中国特色的少儿科普时可以复制的,最关键之处在于把握他们的心理。原本我只为成人读者写作,但由于工作原因,今后我也会涉足少儿科普创作。为此我曾经和重庆一位中学生科普杂志编辑有过深入交流,获益匪浅。她告诉我,对于高中生来说,科普一定要有趣、搞怪,最好能够和他(她)们感兴趣的东西挂起钩来,这样在聊天的时候就可以拿来作为谈资。这种读者心理其实很好理解,但如果没有有经验的高人点拨,确实不容易把握。而一旦在这方面做好准备,无论选题还是创作便都有了明确的方向性。
当然,对于中国的科普创作来说,准确科学知识的欠缺也是短板。这从《植物的咒语》中大量的翻译错误也能看出来。平心而论,译者的翻译基本合格,但一碰到植物学专业术语就频频出错。通过与原文校对,我至少找出了83个翻译错误(有的在书中出现了不止一次),典型例子如木贼(horsetail)译成马尾松,睡莲(water lily)译成百合,野芝麻(deadnettle)译成死荨麻,颠茄(deadly nightshade)译成“致命的龙葵”,堇菜(violet)译成紫罗兰,四棱豆(winged bean)译成飞豆等。(本文最后就是一张详细的勘误表。)最近我有一个初步的想法,就是构建植物知识数据库,把和各种植物相关的科普知识汇总起来,供有志于创作植物科普的人参考。这当然是一个比世界植物拟名更大的工程,但也更有价值。
希望等我自己的孩子长到上中学的年龄,可以看到国内作者创作的不亚于《可怕的科学》的科普书籍。至少我会努力给她写几本的。
□[英]尼克·阿诺德著,[英]托尼·德·索雷斯绘,刘迁译《植物的咒语》,北京:北京少年儿童出版社,2010年1月第2版,定价16.80元。
勘误表
位置 | 修改 |
7页2行 | 附子草→狼毒乌头。 |
9页倒3 | “道格拉斯冷杉”后建议加括注“(花旗松)”。 |
11页文本框倒4–3 | “昆虫的”三字删去(原文无此词)。 |
14页 | 美洲红杉(3处)→巨杉,“美丽的红杉”→“美丽的巨杉”。 |
16页 | 林尼厄斯(2处)→林奈。 |
17页 | 隔代交替(2处)→世代交替。 |
本页图中 | 叶苔→苔类,苔藓→藓类。 |
18页 | 水藓(3处)→泥炭藓,紫杉(2处)→红豆杉。 |
24页2行 | 酥油草→羊茅 |
25页 | 沙岩(3处)→砂岩,“澳大利亚红木”后建议加括注“(伞房桉)”。 |
26页 | 窗树(2处)→窗玉,树叶→叶子,箭袋树→二歧芦荟。 |
27页6行 | 卵石形植物→生石花。 |
31页 | 病菌(4处)→病原体。 |
35页文本框倒2 | 马尾松→木贼。 |
36页 | 马尾松(5处)→木贼。 |
40页 | 百合(3处)→睡莲。 |
43页6行 | 臭虫→昆虫。 |
同页文本框2行 | “刺荨麻”删“刺”字。 |
49页文本框倒6–5 | 粉红衬裙草→多裂狸藻(前面最好再加“的”字)。 |
52页 | 囊状叶(第1处和最后一处)→瓶子草;囊状叶子→瓶子草。 |
53页 | 毛毡苔(2处)→茅膏菜。 |
54页 | 水车草(3处)→貉藻。 |
55页 | 囊状叶植物(2处)→瓶子草。 |
56页 | 眼镜蛇百合花(2处)→眼镜蛇草。 |
57页 | 维纳斯捕蝇草(2处)→捕蝇草。 |
58页文本框2行 | 维纳斯捕蝇草→捕蝇草。 |
59页4–5行 | 葡萄牙毛毡苔→露松,毛毡苔→露松。 |
同页 | 除上面4–5行的“毛毡苔”外,其余“毛毡苔”均改为“茅膏菜”。 |
同页倒6 | “喇叭囊草”后加括注“(瓶子草)”。 |
60页答案文本框1行 | 毛毡苔→露松。 |
同页倒2 | 囊草→捕虫草。 |
61页文本框倒5 | 王公瓶草→马来王猪笼草。 |
62页文本框2行 | 喇叭捕虫草→瓶子草。 |
65页 | 黄蜂(2处)→小蜂。 |
70页 | 蚁树(2处)→号角树,死荨麻→野芝麻。 |
71页 | 橡树(2处)→栎树。 |
72页 | 橡树→栎树,马赛克叶病毒→花叶病毒。 |
73页倒8 | 无花果→榕树。 |
74页 | 无花果(3处)→榕树。 |
75页 | 尸体花(3处)→水晶兰。 |
76页标题 | 圣诞树后括注“(金焰檀)”。这是它的正式中文名称。 |
81页正文1行 | 加拉巴豆→毒扁豆。 |
82页 | 曼德拉草(3处)→茄参 |
同页5行 | “茄属植物‘天仙子’名字的含意是‘美若天仙’”一句改为:颠茄有个英文名字的意思是“美妇人”。 |
87页1行 | 角质素→壳多糖。 |
90页倒1 | 鳗形虫→线虫。 |
91页1行 | 鳗形虫→线虫。 |
同页文本框3行 | 蜜真菌→蜜环菌。 |
93页正文4行 | “律师假发”后建议加括注“(毛头鬼伞)”。 |
同页 | 苍蝇伞菌(2处)→毒蝇伞。 |
95页6行 | “死人脚”后建议加括注“(无根豆马勃)”。 |
同页倒5 | “死人手指”后建议加括注“(多形炭角菌)”。 |
96页2行 | 橡树→栎树。 |
同页倒4 | “刺荨麻”删“刺”字。 |
98页1行 | “紫梅奶酪菌”后建议加括注“(赭红拟口蘑)”。 |
100页图中 | 紫罗兰→堇菜。 |
105页文本框倒1 | 鹰蛾→天蛾。 |
106页 | “非洲的无花果树”改“非洲聚果榕”,后文“无花果树”(2处)改“非洲聚果榕”。 |
同页 | 黄蜂(9处)→小蜂。 |
107页 | 镜兰(5处)→角蜂兰,绿头苍蝇→土蜂。 |
108页 | 死马海芋(4处)→腐蝇芋。 |
109页3行 | 死火山锥植物→龙舌凤梨。 |
110页倒5 | 泰坦海芋→巨魔芋。 |
111页 | 泰坦海芋(4处)→巨魔芋。 |
112页正文左栏3–4行 | 泰坦海芋→巨魔芋。 |
114页1行 | 氨基酸→组胺。 |
117页上图 | 叶形蜗牛→受挫的蜗牛。 |
118页上图 | “美国梧桐和枫树”改“欧亚槭等槭树”。 |
119页正文4行 | 带钩植物→爪钩草。 |
同页正文7行 | 刺槐→金合欢。 |
同页正文9行 | 致命的龙葵→颠茄的,后文“龙葵”→颠茄。 |
同页正文倒2 | 一种寄生植物的→槲寄生。 |
120页1行 | 沙箱树→响盒子树。 |
同页文本框倒5 | 寄生植物→槲寄生。 |
同页文本框倒4 | 槲寄生鸟→澳洲啄花鸟。 |
121页红树一段 | 穗(3处)→胚轴。 |
同页下文本框2–3行 | 有斑点的欧洲兰花→欧洲的紫斑掌裂兰。 |
125页文本框 | 水果(3处)→果实。 |
132页下文本框1行 | 库潘→古邦。 |
137页1行 | 美国扁豆→白腰豆。 |
138页 | 第一个“刺荨麻”删“刺”字,第二个“刺荨麻”改“异株荨麻”。 |
139页 | 紫菜(2处)→脐形紫菜,榴莲(3处)建议改为“榴梿”。 |
140页文本框2行 | “榴莲”建议改为“榴梿”。 |
141页1行 | “比萨饼”后的顿号改为“含有”。 |
同页 | 藏红花(5处)建议改为“番红花”。其中,“一种藏红花”后加上“的柱头”。 |
142页1行 | “藏红花”建议改为“番红花”。 |
同页3行 | 茴香植物→类似茴香的植物。 |
同页倒数第2段 | 美国→亚美尼亚,灯笼海棠→倒挂金钟。 |
146页1行 | 蓖麻油植物→蓖麻。 |
149页文本框倒5 | 拉米纳里亚海藻→海带类海藻。 |
152页倒8 | 邀请→引诱。 |
153页文本框2行 | 水牛葫芦→臭瓜。 |
同页文本框5行 | 葫芦→果实。 |
同页文本框8行 | 飞豆→四棱豆。 |
163页8行 | 维纳斯捕蝇草→捕蝇草。 |
同页10行 | 勒颈无花果→绞杀榕。 |
同页11行 | 采油树→金焰檀。 |
同页13行 | 捕虫草→瓶子草。 |